Για αιώνες, οι μελετητές πίστευαν ότι το βιβλικό Άσμα Ασμάτων ήταν το αρχαιότερο ερωτικό ποίημα που γνώριζε η ανθρωπότητα. Ωστόσο, αυτή η αντίληψη ανατράπηκε τον 19ο αιώνα, όταν οι αρχαιολόγοι ανακάλυψαν αρχαίες πινακίδες της Μεσοποταμίας που χρονολογούνταν γύρω στο 2000 π.Χ. Μεταξύ αυτών των ευρημάτων ήταν μια σφηνοειδής πινακίδα με την επιγραφή «Το ερωτικό τραγούδι του Σου-Σιν», ένα ποίημα που θα αποδεικνυόταν το αρχαιότερο ερωτικό ποίημα που ανακαλύφθηκε ποτέ.
Η πινακίδα, η οποία είναι πλέον γνωστή ως «πήλινη πινακίδα της Κωνσταντινούπολης», βρέθηκε σε ένα συρτάρι από τον Samuel Noah Kramer, έναν διάσημο αρχαιολόγο και ιστορικό. Ο Kramer έψαχνε για ένα συγκεκριμένο κείμενο για να μεταφράσει, αλλά αντ’ αυτού έπεσε πάνω στο ποίημα, το οποίο εξυμνούσε την ομορφιά και τον έρωτα, καθώς και τον ιερό γάμο μεταξύ του βασιλιά και της θεάς Inanna. Το ποίημα αποτελούσε μέρος μιας ιερής τελετής που γινόταν κάθε χρόνο για να εξασφαλιστεί η γονιμότητα και η ευημερία για το επόμενο έτος. Η τελετή του «ιερού γάμου» περιελάμβανε τον γάμο του βασιλιά με μια ιέρεια της Ινάνα και συνοδευόταν από γιορτές, μουσική, τραγούδι και χορό. Το ποίημα πιστεύεται ότι απαγγέλθηκε από την εκλεκτή νύφη του βασιλιά Shu-Sin κατά τη διάρκεια μιας από αυτές τις πρωτοχρονιάτικες γιορτές. Η ανακάλυψη αυτού του αρχαίου ερωτικού ποιήματος όχι μόνο έριξε νέο φως στη βιβλική επιστήμη, αλλά έδωσε επίσης μια ματιά στις πολιτιστικές και θρησκευτικές πρακτικές της αρχαίας Μεσοποταμίας.
Στα σκονισμένα αρχεία της αρχαίας Μεσοποταμίας, ένας κρυμμένος θησαυρός περίμενε να ανακαλυφθεί. Για αιώνες, το βιβλικό Άσμα Ασμάτων πιστευόταν ότι ήταν το αρχαιότερο ερωτικό ποίημα που γνώριζε η ανθρωπότητα. Ωστόσο, μια αρχαιολογική ανακάλυψη του 19ου αιώνα θα κατέρριπτε αυτή την αντίληψη, αποκαλύπτοντας ένα πολύ πιο αρχαίο και ερωτικό ποίημα. Πρόκειται για το ερωτικό τραγούδι του Shu-Sin, ένα αριστούργημα της Μεσοποταμίας που έχει κατακτήσει τις καρδιές των μελετητών και των ρομαντικών.
Η ιστορία ξεκινά τον 19ο αιώνα, όταν οι αρχαιολόγοι συνέρρευσαν στη Μεσοποταμία αναζητώντας φυσικά στοιχεία που θα επιβεβαίωναν τις βιβλικές αφηγήσεις και εδώ ήταν που έπεσαν πάνω σε κάποιες πινακίδες που θα άλλαζαν τον ρου της ιστορίας. Οι πινακίδες αυτές αποκάλυψαν ότι πολλές βιβλικές ιστορίες προέρχονταν από πηγές της Μεσοποταμίας, προκαλώντας σοκ στον κόσμο της βιβλικής επιστήμης.
Μεταξύ αυτών των ανακαλύψεων ήταν και μια μικρή, καλά διατηρημένη πινακίδα που περιείχε ένα ποίημα που θα γινόταν γνωστό ως “το ερωτικό τραγούδι του Σου-Σιν”. Ο Samuel Noah Kramer, ένας διάσημος αρχαιολόγος και ιστορικός, αφηγείται τη στιγμή που έπεσε πάνω στο ποίημα στο βιβλίο του «Η ιστορία αρχίζει από το Σουμερό»:
Η μικρή πινακίδα με τον αριθμό 2461 βρισκόταν σε ένα από τα συρτάρια, περιτριγυρισμένη από διάφορα άλλα κομμάτια. Όταν την πρωτοείδα, το πιο ελκυστικό χαρακτηριστικό της ήταν η κατάσταση διατήρησής της. Σύντομα συνειδητοποίησα ότι διάβαζα ένα ποίημα, χωρισμένο σε μια σειρά από στροφές, το οποίο εξυμνούσε την ομορφιά και τον έρωτα, μια χαρούμενη νύφη και έναν βασιλιά ονόματι Σου-Σιν (ο οποίος κυβερνούσε τη χώρα του Σουμερίου πριν από σχεδόν τέσσερις χιλιάδες χρόνια). Καθώς το διάβαζα ξανά και ξανά, δεν υπήρχε καμία αμφιβολία για το περιεχόμενό του. Αυτό που κρατούσα στα χέρια μου ήταν ένα από τα αρχαιότερα ερωτικά τραγούδια που κατέγραψε το ανθρώπινο χέρι.
Το ποίημα δεν είναι απλώς ένα ερωτικό ποίημα, αλλά μέρος της ιερής τελετής που είναι γνωστή ως «ιερός γάμος». Κάθε χρόνο, ο βασιλιάς παντρευόταν συμβολικά τη θεά Ινάνα, ζευγάρωνε μαζί της και εξασφάλιζε γονιμότητα και ευημερία για το επόμενο έτος. Το ποίημα θα απαγγέλλονταν από την εκλεκτή νύφη κατά τη διάρκεια μιας από αυτές τις γιορτές του νέου έτους, συνοδευόμενες από γιορτές και μουσική.
Το ερωτικό τραγούδι του Shu-Sin είναι μια απόδειξη της δύναμης της αγάπης και της ποίησης να υπερβαίνουν το χρόνο και τον πολιτισμό. Η ανακάλυψή του όχι μόνο έριξε νέο φως στον αρχαίο πολιτισμό της Μεσοποταμίας, αλλά μας υπενθύμισε επίσης ότι η αγάπη ήταν μια παγκόσμια γλώσσα σε όλη την ανθρώπινη ιστορία.
Το ποίημα παρατίθεται παρακάτω στα αγγλικά και στα ελληνικά:
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me, let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me, let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment
Νυμφίε, αγαπητέ στην καρδιά μου,
Ωραία είναι η ομορφιά σου, γλυκιά σαν μέλι,
Λιοντάρι, αγαπημένο στην καρδιά μου,
Ωραία είναι η ομορφιά σου, γλυκιά μου.
Με αιχμαλωτίσατε, αφήστε με να σταθώ τρέμοντας μπροστά σας.
Νυμφίε, θα ήθελα να με πάρεις στην κρεβατοκάμαρα,
Με αιχμαλώτισες, άσε με να σταθώ τρέμοντας μπροστά σου.
Λιοντάρι, θα ήθελα να με πάρεις στην κρεβατοκάμαρα.
Νυμφίε, άσε με να σε χαϊδέψω,
Το πολύτιμο χάδι μου είναι πιο νόστιμο από το μέλι,
Στην κρεβατοκάμαρα, γεμάτη μέλι,
Άσε με να απολαύσω την ομορφιά σου,
Λιοντάρι, άσε με να σε χαϊδέψω,
Το πολύτιμο χάδι μου είναι πιο νόστιμο από το μέλι.
Νυμφίε, έχεις πάρει την ευχαρίστησή σου από μένα,
Πες το στη μητέρα μου, θα σου δώσει καλούδια,
Ο πατέρας μου, θα σου δώσει δώρα.
Το πνεύμα σου, ξέρω πού να φτιάξω το πνεύμα σου,
Γαμπρέ, κοιμήσου στο σπίτι μας μέχρι την αυγή,
Η καρδιά σου, ξέρω πού θα χαρεί η καρδιά σου,
Λιοντάρι, κοιμήσου στο σπίτι μας μέχρι την αυγή.
Εσύ, επειδή με αγαπάς,
Δώσε μου προσευχή από τα χάδια σου,
Κύριε Θεέ μου, κύριε προστάτη μου,
Shu-Sin μου, που χαροποιεί την καρδιά του Enlil,
Δώσε μου την προσευχή των χαδιών σου.
Ο τόπος σου καλός σαν μέλι, προσευχήσου να βάλεις το χέρι σου πάνω του,
Βάλε το χέρι σου πάνω του σαν ένα ένδυμα,
Βάλε το χέρι σου πάνω του σαν ένδυμα γκισμπάν-σικίν.
.